سفارش ترجمه در سایت ترجمه حرفه ای ترجمانو

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

نکات سفارش ترجمه
سفارش ترجمه باید با در نظر گرفتن چند فاکتور مهم انجام شود. چگونه یک دارالترجمه انتخاب کنیم و چگونه فروشنده را انتخاب کنیم؟ پس از انتخاب دارالترجمه، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کرده و به آنها محول کنید. پس از اتمام آنها، می توانید کار آنها را بررسی کرده و تغییرات لازم را اعمال کنید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
اگر می‌خواهید ترجمه‌هایتان موفقیت‌آمیز باشد، مهم است که مطمئن شوید اصطلاحات درست هستند. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. هنگام تنظیم سفر، پیگیری زمان و تاریخ بسیار مهم است و سردرگمی در روز و ماه می تواند منجر به سوء تفاهم های فرهنگی شود. موفقیت ترجمه شما به درک این نکات ظریف بستگی دارد.
برخی از مشاغل یا محصولات به زبان های دیگر نام مناسبی ندارند. علیرغم اینکه محصول شما دارای علامت تجاری است، در صورت استفاده از نام مناسب ممکن است مشتری را گیج کند. این زبانی است که مشتریان شما برای جستجوی محصولات شما از آن استفاده می کنند. با املای نادرست نام و کسب و کار خود این اشتباه را نکنید. اگر مشتری سوالی می پرسد، لطفاً مطمئن شوید که توسط شخص صحیح پاسخ داده شده است و به زبان اشتباه نیست.

ترجمه سفارش

ایجاد یک راهنمای سبک
برای اطمینان از ثبات در محتوای جهانی، ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه بسیار مهم است. ایجاد شهرت برند خود در بازارهای جدید نیازمند یک راهنمای سبک است. استفاده از راهنماهای سبک نیز می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد و در وقت شما صرفه جویی کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. ترجمه راهنماهای سبک قبل از سفارش
تفاوت‌های فرهنگی، مسائل زبان‌شناختی و الزامات ساختاری در یک راهنمای سبک بررسی می‌شوند. علاوه بر قواعد دستوری و واژگانی مختلف، قالب‌های تاریخ و سایر عناصر نیز در بین زبان‌ها متفاوت است. گویش اسپانیایی یک کشور ممکن است بسیار متفاوت از دیگری باشد. قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها یکسان است، اما برای آرژانتینی ها یکسان نیست. یک راهنمای سبک نیز باید متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
قبل از سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک در اختیار دارید. علاوه بر این، با کاهش خطر سوءتعبیر، در زمان و هزینه در ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد راهنمای سبک برند، نوشتن راهنمای سبک برای وب سایت شما نیز مشابه است، اما بیشتر بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
قوانینی برای نحوه نمایش شرکت شما در یک راهنمای سبک وجود دارد. داشتن یک راهنمای سبک به ارائه‌دهنده خدمات زبان شما دستورالعمل‌هایی در مورد نحوه نوشتن و صحبت کردن محتوای شما ارائه می‌دهد. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. اصطلاحات کلیدی برای وب سایت شما نیز می تواند با آن مشخص شود. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس می‌کند و در سراسر وب‌سایت شما سازگاری دارد.

سفارش ترجمه

پیدا کردن یک دارالترجمه که نیازهای شما را برآورده کند
اگر به دنبال ایجاد یک رابطه طولانی مدت هستید، بررسی ثبات مالی یک دارالترجمه مهم است. یک سابقه ثابت در پرداخت حقوق کارکنان و سودآور بودن مورد نیاز است. اگر می خواهید بدانید حسابداری حسابرسی شده آنها را در سه تا پنج سال گذشته بررسی کنید. در مورد شهرت آنها برای پرداخت آنلاین به کارمندان نیز تحقیق کنید.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است بهترین انتخاب برای پروژه ترجمه شما باشد. ممکن است بخواهید از مشتریان مطالعات موردی یا توصیفات بخواهید. بررسی و توصیفات مشتریان قبلی به شما احساس کیفیت آنها را می دهد. علاوه بر این، باید بپرسید که مدت زمان چرخش آنها چقدر است. در صورت نیاز به تکمیل ترجمه در اسرع وقت، می توان خدمات تحویل سریع را ترتیب داد.
در درک زبان استفاده شده توسط شرکت نباید مشکلی وجود داشته باشد. اگر مصرف کنندگان در درک زبانی که در تبلیغات خود استفاده می کنید مشکل داشته باشند، ممکن است سردرگمی ایجاد شود. با کمک یک دارالترجمه می توان پیام خود را برای مشتریان جدید روشن کرد. بدون کمک یک آژانس قابل اعتماد نمی توانید در تجارت خود موفق شوید. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
با انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهد، می توان به راحتی مقایسه کرد. علاوه بر کیفیت ترجمه، باید صحت آن را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه توسط عوامل مختلفی و همچنین کیفیت تعیین می شود. مطمئن شوید که نمونه هایی از ترجمه های آنها را بخواهید و به دنبال جزئیات دیگر باشید. علاوه بر رضایت از تجربه کلی، باید از نتیجه نهایی نیز راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر اجرا خواهد شد.

سفارش ترجمه فوری

تنظیم یک کار برای یک فروشنده
هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر فروشنده یک کار ایجاد کنید. مجموعه ای از زبان ها و حوزه های کاری موجود است. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. گزینه ای برای ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. اگر می خواهید یک کارت نرخ را حذف کنید، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان پیش فرض تعیین کنید. همچنین می توان از پروفایل نرخ فروشنده هنگام ایجاد یک کار برای آنها استفاده کرد.
تب Assignment به شما این امکان را می دهد که یک کار را به یک فروشنده اختصاص دهید. افزودن بیش از یک فروشنده را می توان با کلیک بر روی برگه کاندیداها انجام داد. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. زمانی که پیام به فروشنده ارسال شد، برنامه شما به شما اطلاع خواهد داد. با کلیک بر روی تب Files، می توانید فایل ها را نیز به تکلیف پیوست کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.

سفارش ترجمه

هنگام سفارش ترجمه می توانید برای هر مترجم یک کار جداگانه ایجاد کنید. برای مثال می توانید کارهای جداگانه ای برای ترجمه و تصحیح ایجاد کنید. فروشنده برای هر سفارش خرید یک ایمیل جداگانه دریافت می کند. در تبادل ایمیل، فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. در برخی از قالب‌ها، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به دیگری اختصاص دهید.
ترجمه ها ممکن است توسط مشتری بر اساس زبان ترجیح داده شود. نوع فروشنده ای که آنها ترجیح می دهند عامل مهم دیگری است. این احتمال وجود دارد که مشتری یک تجارت کوچک یا فریلنسر را ترجیح دهد. با این حال، انواع ترجمه و نیازهای خاص آنها باید درک شوند. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.

سفارش ترجمه تخصصی

تعیین دستمزد
هم مترجمان و هم مشتریان باید هنگام خرید خدمات ترجمه، دستمزد تعیین کنند. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. فاکتور با VAT توسط ارائه دهنده خدمات ترجمه ارائه می شود. برخی از ارائه دهندگان خدمات ترجمه به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند، تخفیف می دهند. مزایای مبتنی بر رابطه مانند تخفیف‌ها، خدمات بهتر و سایر امتیازات نیز ممکن است از طریق مشارکت با فروشندگان ترجمه در دسترس باشد.
https://iranpaper.ir/

دیدگاهتان را بنویسید